Thursday, September 6, 2012

Dead Funny: Humor in Hitler's Germany by Rudolph Herzog

(The picture is first posted by PAUL CONSTANT on MON, MAY 30, 2011 at 10:07 AM, under the article title "A Study of Humor in Nazi Germany" on SLOG, The Stranger; re-posted from: SLOG: NEWS & ARTS; the book cover you see on Amazon's website is different.)

Today, I came across an interesting book on humor in Hitler's Germany. The subtitle of the book alone amazes me. I believe most people wouldn't have believed in such a research topic before they saw the book. To match the surprise offered by its subtitle, the humor of the main title is very, very dry.

A few quick links are posted here for those of you who are interested and also for my own reference in the future.

Amazon's link:
http://www.amazon.com/Dead-Funny-Telling-Hitlers-Germany/dp/1612191304/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1346945930&sr=8-1&keywords=dead+funny

Paul Constant's link:
http://www.thestranger.com/seattle/paul-constant/Author?oid=17693

 The content of this post and the reference to its sources have never been made known to or approved by Mr. Paul Constant or  http://www.thestranger.com/, the agent of the book author, Mr. Rudolph Herzog, or  http://www.amazon.com/. This blog post is therefore subject to immediate removal upon notice. 

Thursday, August 23, 2012

Biographies of Jesters (滑稽列傳 Guji Liezhuan) Part Six

Paragraph 6: Yo Meng (優孟) (2/2)

Sun Shu-ao (Sun pronounced "soon"; family name: 蒍 wei3, name: 敖 ao2, courtesy name: 叔敖 shu3ao2; born in his family fief near Mt. Sun, hence better known as Sun Shu-ao, i.e., Shu-ao of Sun) knew that Yo Meng was a man of integrity and hence treated Yo Meng well. It was when Sun Shu-ao served the Chu Dukedom as its Lord Chancellor. At his death bed, Sun told his son, "After I die, you shall suffer poverty. Go to Yo Meng when in need and tell him you are the son of Sun Shu-ao." Several years came to pass, the son suffered poverty and sustained his life by gathering firewood. He then met with Yo Meng and told him, "I am the son of Sun Shu-ao and was told by my father to come to you when in need." Yo Meng told him, "Stay near the palace and wait for my message." Soon Yo Meng learned to dress himself the way Sun did, to act the way Sun did, and to talk the way Sun did. Over one full year, Yo Meng became such a mirror image of Sun Shu-ao that even Duke Chu and his subjects at court couldn't tell the difference: It was at the celebration of Zhuangwang's birthday when the feast was set and Yo Meng approached Zhuangwang to greet him. Zhuangwang, taken by surprise, thought that Sun Shu-ao came back to life. Thus impressed, Zhuangwang then implored him to serve at court as his Lord Chancellor. Yo Meng responded to Zhuangwang's request, "I beg you to allow me three days' time so I can break it to my wife before I can serve you." Zhuangwang allowed, and Yo Meng returned to the palace in three days. Zhuangwang asked, "What did your wife say?" Yo Meng answered, "'Never,' she said, 'the office of the Lord Chancellor of Chu is an unworthy position.' and she mentioned Sun Shu-ao to justify her point. 'Sun Shu-ao made every effort to manage the Dukedom of Chu faithfully as well as to maintain his integrity and stay off bribery. While his efforts contribute to the prominence of the Duke of Chu, his son is left to dire poverty after his death, left to gather firewood for meager subsistence. If you serve Chu as its Lord Chancellor, what happened to Shun Shu-ao happens to you. You might as well kill yourself now.'" Yo Meng then started to sing:

"Live in the mountains by farming--hard work for scarce food.
Rise to the court as a royal subject--extra gain at the cost of honor.
Build a rich household on bribery--from risk of life to the whole family punishable.
A major crime that defies law brings death to the person and end to his family.
How can one who serves at court serve greedily?
While serving at court, serve honestly!
Abide by law, carry out duties, and stay away from offence acts.
While serving at court, serve honestly!
Sun Shu-ao, the Lord Chancellor, died with honor and honesty;
Sun Shu-ao's wife and son live by gathering wood and in poverty.
How unworthy it is to serve honestly!"

At this, Zhuangwang showed his gratitude to Yo Meng and called forth the son of Sun Shu-ao. The son was granted Qin-qiu, a fief of 400 households, to support and honor his family. The grant lasted for ten generations of the Sun family. What Yo Meng did demonstrates what timely advice can do.

Two centuries and more came to pass. There in Qin was Yo Zhan.

*楚相孫叔敖知其賢人也,善待之。病且死,屬(zhu3)其子曰:「我死,汝必貧困。若往見優孟,言我孫叔敖之子也。」居數年,其子窮困負薪,逢優孟,與言曰:「我,孫叔敖子也。 父且死時,屬我貧困往見優孟。」優孟曰:「若無遠有所之。」 即為孫叔敖衣冠,抵掌談語。歲餘,像孫叔敖,楚王及左右不能別也。莊王置酒,優孟前為壽 。莊王大驚, 以為孫叔敖復生也,欲以為相。優孟曰:「請歸與婦計之,三日而為相。」莊王許之。三日後,優孟復來。王曰: 「婦言謂何?」孟曰:「婦言慎無為,楚相不足為也。如孫叔敖之為楚相,盡忠為廉以治楚,楚王得以霸。 今死,其子無立錐之地,貧困負薪以自飲(yin4)食(si4)。必如孫叔敖,不如自殺。」因歌曰:「山居耕田苦,難以得食。起而為吏,身貪鄙者餘財,不顧恥辱。 身死家室富,又恐受賕(qiu2)枉法,為姦觸大罪,身死而家滅。貪吏安可為也!念為 廉吏,奉法守職,竟死不敢為非。廉吏安可為也!楚相孫叔敖持廉至死,方今 妻子窮困負薪而食,不足為也!」於是莊王謝優孟,乃召孫叔敖子,封之寢丘四百戶,以奉其祀。後十世不絕。此知(zhi4)可以言時矣。

其後二百餘年,秦有優旃(zhan1)。
**The original paragraph in Chinese is taken from: Sima Qian. Ed. Han Zhaoqi. New Translation Shiji. vol.VIII. Taipei: Sanmin, 2008. 4947-4948. (司馬遷. 韓兆琦 注譯. 新譯史記, 第八冊. 臺北市:三民, 2008. 4947-4948頁. ISBN: 978-95-14-5001-8). All translation is based upon the text and annotations thereof (4949-4950).
***All translation is mine.

Saturday, February 25, 2012

Biographies of Jesters (滑稽列傳 Guji Liezhuan) Part Five


Paragraph 5: Yo Meng (優孟) (1/2)

Yo Meng (literally, Meng the Performer, or Master Meng, but less honorific in Chinese) was a court musician who served the Chu Dukedom. Tall, both in height (8 Zhou feet, i.e., 184cm) and in talk, he often offered his advice in joking and jesting (my emphasis: this is often quoted for Sima Qian's definition of guji, or, humor). It was when Chu Zhuangwang reigned. Zhuangwang kept a pet horse and pampered it. The horse was clothed in embroidered silk, housed in magnificent lodging, lulled upon bedding, and fed with delicacy. The horse, sick of obesity, died. Zhuangwang, who made all his subjects mourn for its death, planned to bury it in a manner exclusively due a worthy courtier. All the Duke's men argued otherwise. Zhuangwang in response gave his command, "Whoever attempts to confront me with my decision shall be punished by death." The word reached Yo Meng. He went right into the court and there he wept and wailed hard and loud. Taken by surprise, Zhuangwang inquired the reason of him. Yo Meng answered, "The horse was your favorite, my Lord, and you, as the absolute ruler of such a stately dukedom, hold in hand countless riches and resources. You, however, grudge your beloved horse its due by planning for it a funeral due a mere courtier. I beg of you to grant it a decent funeral due a duke." Zhuangwang said, "How shall I proceed?" Yo Meng replied, "I suggest that my Lord have engraved jade for its bier, fine wood for its coffin and for the coffin padding. Command your strong army to dig its sepulcher; mobilize the weak civilians to carry the building materials. Have the ambassadors of Qi and Zhao on either side, of Han in front and of Wei at the back. In addition, my Lord shall bestow upon it a posthumous award of a rich fief of ten thousand households and shall order the construction of its shrine with offerings all the time ready. Then all dukes shall know how the people are dispensable to you and the horse was not." Zhuangwang then, coming to his senses, said, "How could I ever do such wrong? How can I mend?" "I suggest that my Lord grant it a proper burial due all poultry and livestock--the cooking crater for its coffin, the brass wok for its bier, dressed with spices, scented with herbs. In this manner shall it be shrouded in fire and buried in men's abdomens," Yo Meng answered. Zhuangwang then hurried the carcass to the royal kitchen, lest word of his wrong spread and stay.


*優孟,故楚之樂人也。長八尺,多辯,常以談笑諷諫。楚莊王之時,有所愛馬,衣(yi4)以文繡,置之華屋之下,席以露(lu4)床,啗以棗脯。馬病肥死,使群臣喪(sang1)之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。王下令曰:「有敢以馬諫者, 罪至死。」優孟聞之,入殿門。仰天大哭。王驚而問其故。優孟曰:「馬者王之所愛也,以楚國堂堂之大,何求不得,而以大夫禮葬之,薄,請以人君禮葬之。」 王曰:「何如?」對曰:「臣請以彫玉為棺,文梓為槨,楩(pian2)楓豫章為題湊, 發甲卒為穿壙(kuang4),老弱負土,齊﹑趙陪位於前,韓﹑魏翼衛其後,廟食太牢,奉 以萬戶之邑。諸侯聞之,皆知大王賤人而貴馬也。」王曰:「寡人之過一至此乎! 為之柰(nai4)何?」優孟曰:「請為大王六畜葬之。以壟竈為槨,銅歷為棺,齎(ji1)以薑棗, 薦以木蘭,祭以糧稻,衣(yi4)以火光,葬之於人腹腸。」於是王乃使以馬屬太官,無令天下久聞也。
**The original paragraph in Chinese is taken from: Sima Qian. Ed. Han Zhaoqi. New Translation Shiji. vol.VIII. Taipei: Sanmin, 2008. 4946-4947. (司馬遷. 韓兆琦 注譯. 新譯史記, 第八冊. 臺北市:三民, 2008. 4946-49467頁. ISBN: 978-95-14-5001-8). All translation is based upon the text and annotations thereof (4948-4949).
***All translation is mine.

Tuesday, January 31, 2012

Peter McGraw: "To Explain Every Joke Ever"

(Peter McGraw; photo by Andrew Hetherington; reposted from: https://www.wired.com/2011/04/ff-humorcode/)

Recently, I have come across an article on Dr. Peter McGraw and his team's ambition--to find and prove true a universal theory that explains why things are funny and aren't (“One Professor’s Attempt to Explain Every Joke Ever.” qtd. https://www.wired.com/2011/04/ff-humorcode/). Their efforts and research result in their manifesto in print:

McGraw, Peter & Caleb Warren. “Benign Violations: Making Immoral Behavior Funny.” Psychological Science vol. August, 2010.

The gist is that, as taken intact from the journal, "Laughter and amusement result from violations that are simultaneously seen as benign." BVT (the Benign Violation Theory) hence defines funniness as witnessing of an act of or a hint on violation at a secured distance--a threat, but not posed to you, or not posed close enough to you.


While I haven't yet have the time to chew on every sentence of the paper nor sleep on every thought it includes, I decided to have some of his links posted here for future reference.

Dr. Peter McGraw's links:
https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_McGraw
https://www.colorado.edu/business/peter-mcgraw
https://petermcgraw.org/
https://www.wired.com/2011/04/ff-humorcode/

 The content of this post and the reference to its sources have never been made known to or approved by Dr. Peter McGraw or http://www.wired.com/magazine/. This blog post is therefore subject to immediate removal upon notice.